昨天,我在图书馆巨窗下闪耀的巨型光斑里敲代码,脑海里突然出现了‘bog’这个词。我努力回忆词语出处,在我以为我不会记起而即将放弃回忆时,想起这词原来出自电影《发条橙》及小说原作。‘bog’是主角对上帝的称呼,它的含义突然间明晰了,‘bog’即‘dog’的变异,而‘dog’不仅是上帝(‘god’)的倒序形式,还幸运地拥有狗的含义,否则就不会有这么多人使用这个变体了。至于为何要再把“d”变成“b”,或许是为了实现中心对称。我马上和David分享了这一发现,碰巧他也在他“小地方”的小型图书馆里搜寻一本叫《狐碟》的书,我经常推荐他读。他是第一个推荐我看《发条橙》的人,尽管它早就妇孺皆知。这部电影我抱着很高的期待去看,毕竟是斯坦利·库布里克老师的作品。我心仪的艺术品,往往是冷峻的、孤癖的、带点小聪明的,《发条橙》非常符合我这种口味,演员演技也好,我最欣赏的就是里面的语言,主角当然是Alex及其‘droogs’的‘newspeak’,还不过瘾,每个角色其实都代表了一种语言。那个绿衣,疑似老师或调查员的角色,他没有什么怪词,但他的声调是最古怪的,而且能够在仅仅与之对话时让别的角色变得和他一样。典狱长永远以军人面对长官或面对犯人的粗硬声调说话,他的行为也与之配套。不过他检查肛门的表情却让我隐隐感觉他其实是同性恋。‘Cat lady’声音像男人,她出场时的体操动作,让她的双腿夹成了一个阴道口形状,可以参考艺术家Marc Quinn一个叫Siren的雕塑。可惜的是,整部电影节奏不太完美,加上以上这些视听元素过于汪洋肆意,离结尾二十分钟处开始打瞌睡。我们的话题引向“还有哪些例如‘bog’的语言?”他突然想起,之前我给他念过的一个《狐碟》的片段里就有一个这样的东西,只是想不起来了。我也记得有这么一个东西,但也想不起来了,时间太久远,在我以为我不会记起而即将放弃回忆时,脑海出乎意料地闪现出“嫣颜掩艳”。还是不免解释:嫣颜掩艳,形容面容姣好的女子掩饰自己的美艳,妙在声调依次从低到高,发音相同,如学拼音用的惯口。我问他是“嫣颜掩艳”还是“嫣妍掩艳”?真的记不清了。我们都认为前者更为绝妙,而且没有见过别人使用,说不定我们是少数几个知道这个语言奇迹的人。我在网上搜索词条“嫣颜掩艳”,居然真的有人知道,并且就是它的贴吧网名,我只能认为它也是一位忠实的《狐碟》读者了。不过余下的搜索结果就与嫣颜掩艳不匹配了,却在某种意义上更加贴近,全都是“女子沦落风尘,男子寻欢作乐”的广告。嫣颜往往不够,掩艳才是点睛之笔,不过我更喜欢“嫣颜忘艳”的,也就是美而不自知。我们的对话就这样进入了尾声,之后的一整天,我都为发觉了嫣颜掩艳而欢喜,走在路上都不忍笑出来。不过,我们都没有查阅原文,它是这样的:
那双唇,四声了六年。那双眼,嫣,妍,掩,焰,从阴平到去声。那双眉,有时睡醒不分,有时跳脱如山猫颊须。那双耳啊,不示人……
原来是隔了五个逗号的“嫣妍掩焰”, 意思也完全变了,是用来形容眼睛的。作者还是比我要高,yanyanyanyan可是音调,是语言,是舌头上感受,是“Lolita,lo——li——ta”,熟悉语境的人就会明白,逗号在这里的停顿作用对这种上升感必不可少。嫣颜掩艳。